Как переводят договора

25-08-2016, 11:58
Фото
Как переводят договора
Фото Яндекс.Картинки

Профессия переводчика многогранна. В процессе работы специалисты узнают много нового, поскольку сталкиваются с текстами разных тематик. Одно из наиболее востребованных направлений – юридические переводы. Подобная деятельность требует высокой квалификации и наличие практического опыта от исполнителя. В данном материале мы рассмотрим особенности перевода договоров.

 

В соответствии с правилами, необходимо точно излагать информацию в логической последовательности. Ошибки, опечатки и малейшие искажения смысла совершенно недопустимы. Так как в результате у заказчика могут возникнуть проблемы: фирма теряет прибыль, партнер расторг сделку и т.д. Дополнительную сложность создает наличие специфичных терминов в текстах. Дело в том, что в каждом государстве особое законодательство. Поэтому одно и то же определение имеет несколько вариантов трактовок.

 

При переводе нужно использовать особую лексику, что подразумевает особое построение предложений. Также в обязательном порядке необходимо обеспечить единство терминологии. Что это значит? Допустим, какое-либо выражение несколько раз употребляется в тексте. Соответственно, его требуется однозначно перевести и в переводе указывать только единый аналогичный термин. Однако некоторые лингвисты не соблюдают это правило. Поэтому в переводах присутствуют ошибки.

 

Чтобы качественно перевести текст договора, не получится ограничиться исключительно профессиональными знаниями. Дополнительно понадобится владение предметной областью. Лингвист должен прекрасно ориентироваться в правовой сфере, знать определенные юридические тонкости. Поскольку в этой отрасли есть огромное количество идентичных терминов, которые по-разному пишутся (конкретный вариант зависит от контекста и области права).

 

В случае необходимости перевода на иностранный язык обязательно привлекают носителя языка. Так как именно этот специалист лучше всего справится с этой задачей. На начальном этапе исполнитель несколько раз читает исходный материал, чтобы его понять. Также он выделяет терминологию и определяется со стратегией перевода.


Целевой документ вычитывается редактором и корректором. В результате текст приобретает завершенный вид и считается полностью готовым. В большинстве случаев целевой документ требуется заверить у нотариуса. Заказать эту услугу (заверение перевода печатью бюро переводов) можно в той же компании, которая осуществляла перевод. Что очень удобно.


Если вы намерены получить качественный результат, доверяйте профессионалам. Обращайтесь в агентство переводов.